El día de la Lengua Materna

 

El miércoles 21 de Febrero se celebró el día internacional de la lengua indígena. En Puebla se organizaron jornadas de varios días que giraron en torno a las políticas de preservación de la lengua hablada en la sierra, conferencias y mesas redondas que contaron con la participación de los periodistas y autores de temas interesantes: los medios electrónicos de comunicación y la diversidad lingüística, la aculturación de las comunidades indígenas, diversidad  lingüística y periodismo cultural, creadores indígenas, suplementos y revistas culturales y el tema de literatura bilingüe náhuatl-español que me inspira a redactar estas líneas.

Tlaxcala, en cambio, se limitó a presentar un programa cívico-social en las instalaciones del ITC con la participación de pequeños de primaria de las regiones de habla náhuatl del estado, Contla, San Isidro Buensuceso. Esto no tendría nada de malo si no hubiera que cuestionar algunos aspectos. En la ceremonia, los niños cantaron el himno Nacional y el de Tlaxcala en lengua náhuatl, y hubo también participaciones a manera de representación teatral. Se presentó también una conferencia por parte del historiador Nazario Sanchez M.(que dicho sea de paso fue lo único que valía la pena para mí) y un  cantautor que mezcla los rasgos hippies con vestimenta tradicional que siempre tiene presentaciones en este tipo de eventos vinculados al ITC.

No soy neófita en cuestiones de náhuatl, porque no soy nahuahablante, pero estoy segura que ustedes conocen la letra del himno en español, y sé bien que no todos conocemos algunas palabras contenidas en él, por ejemplo, ¿qué es el bridón?.

Algunas frases del himno están con el vocabulario de principios del siglo pasado, el que uno conoce por la literatura española y que es usado en las películas para otorgarle esencia del pasado: conoceréis que... vos sabéis de... ignoráis que. Tal es el caso de "el acero aprestad y el bridón".  "Más si osare un extraño enemigo"..

Nosotros aceptamos el himno porque forma una enseñanza de la escuela, pero los grupos originarios que poseían una visión distinta de su entorno, con guerras, si, pero; ¿acaso esos pueblos indígenas conocían los cañones?

Yo en español no comprendo en su totalidad lo que significa la frase "ciña ¡oh! patria tus sienes de oliva, de la paz del arcángel divino, que en el cielo tu eterno destino, por el dedo de Dios se escribió". Recuerdo que alguna vez en secundaria se analizó cada uno de los versos en cuestión del significado, no en cuestión de la versificación y recursos de, entonces... ¿porqué pasar al náhuatl un himno que no tiene referentes claros en español, o peor aun, adaptar en una lengua  palabras que no tiene traducción en esa lengua?

No sé quien habrá "traducido" el himno al náhuatl, y menos sé si ya hubo alguien que reflexione en cuanto al porqué de esa traducción, si es válido introducir elementos que no son los originarios dentro de la mente de los individuos cuya lengua materna es distinta al español.  En un curso que tomé de antropología hace como dos años ( ¿o ya son  tres?)se planteó como arbitrario el que se pasara a la lengua del pueblo toda la literatura posible de la lengua castellana, donde los resultados son contraproducentes al introducir elementos que no concuerdan o no tienen correspondencia en otra lengua.

Conozco algunos aficionados que pasan tiempo pasando canciones del español al náhuatl, como el "cielito lindo", "amor eterno" creo que la bamba y no recuerdo cual otra me dijeron, pero sé que lo hacen sólo con el afán de obtener recursos económicos. Eso no beneficia a nadie más que a sus bolsillos. No les quito el gusto, si son nahuablantes y les gustan ésas u otras canciones es válido que deseen cantarlas en otra lengua, pero el caso del himno Nacional es algo que simplemente yo no comparto. No entendería tampoco porque obligar a un grupo de niños a aprenderlo en la lengua que suponen es su lengua materna y presentarlo en este tipo de conmemoraciones. ¿No era preferible que se eligiera, de acuerdo a un plan de trabajo la organización de un evento que explicara las necesidades de conservación de las lenguas habladas de estado o ilustrar siquiera mecanismos de conservación acordes a las necesidades del estado?

Abundaré esto en otro articulo, no se lo pierdan.


Articulo expuesto por "sofia_granados"


Comentarios


del himno...
no es una traduccion literal. solo debemos contextualizar...
Ciña, oh patria tus cienes de oliva
Anahuac pantli ximocuaxochiyoti

| Por romin| 17-3-2007 | 03:42:52 PM |
 

el cantante
Gracias Sofia por acordarte de mi en este evento quiero que sepas que no siempre participo en los eventos del ITC tambien participo en otros eventos fuera y dentro del estado de tlaxcala,mi mision es difundir el nuevo canto nahuatl, invitame a algun evento de mas inportancia y presto acudire.tu amigo CUICATONTLI in ce tlaxcaltenyo in yancuicanahuatl.

| Por cuicatontli| 20-5-2007 | 12:52:36 AM |
 

saludos
Hola amiga. te esperaba en el evento,que se realizo en LA PLAZA XICOTENCATL denominado semana estatal de cultura indigena, te hubiera gustado, ya que di un recital de canto nahuatl de aproximadamente de una hora y media y me hubiera gustado mucho tu comentario fue el dia viernes 10 de agosto 2007, comunicate conmigo por favor, sera una experiencia inolvidable, tu amigo cuicatontli
www.angelfire.com/poetry/cuicatontli

| Por cuicatontli| 26-8-2007 | 06:51:28 AM |
 

que significa
quiero saber que significa las letras de himno nacional

| Por martha| 16-9-2007 | 04:35:56 PM |
 

hello!!!!!!!!!!!!
pero pienso que es bueno osa si no, pero ni siquiera se que significan

| Por secret| 1-10-2007 | 07:10:08 PM |
 

lengua xi-iuy
concuerdo la su trabajo acerca de las traducciones que en muchas ocaciones se prestenden realizar traducciones del espanol a las lenguas indigenas.
mis saludos para usted, por este medio me da la oprtunidad de conocer otros conocimientos.
soy profesor de Educaicion primaria en el Sistema de Educacion indigena, hablante de la lengua xi-iuy del estado de San LUis Potosi.

| Por Hilario Gonzalez| 21-2-2008 | 05:57:28 PM |
 

nahuatl
cualli tonalli, Sofia, estoy segura en tu amor al nahuatl, a nuestra lengua armonizante. El himno nacional una de las traducciones que existen es de un maestro tepozteca de apellido linares, que ha decir verdad la letra esta un poco complicada, tambien es verdad que a la llegada de los españoles se introdujeron elementos gramaticales de la lengua española a nuestro lenguaje y fueron vaciados estos,al idioma nahuatl. Sin embargo, la fusion de razas, de cultura y de tradiciones es algo que esta mezclado y prueba de ello, es el himno nacional.tambien es cierto que el espiritu de nuestras lenguas y su concepto armonioso y de cosmovision , es vaciado por nahuablantes, quienes adecuan las palabras, de manera armoniosa para llegar al significado aproximado , aunque sabemos que nunca la traduccion sera tal cual por la sabiduria nahuatl . Existe una version del himno nacional, en la que esta expresada de manera magnifica, el pensamiento nahuatl, y es de un temachtiani de Milpa alta. Fidencio Villanueva Rojas, cuyos textos son magnificos.Ponte en contacto y puedo enviuartela.Tlazohcamati uel miac.

| Por xochicintli| 29-2-2008 | 12:33:25 PM |
 

significado de apellido
hola me llamo Antonio soy del municipio de santa catarina ayometla y kisiera saber kual es el significado de mi apellido que es "CUATLAL" es asi komo esta escrito y si saben me lo podrian mandar a mi korreo electronico por favor ya ke me urge saber ke significa mi korreo es gadok_mc@hotmail.com por favor

| Por Antonio| 7-7-2008 | 10:05:43 AM |
 

QUE LES PASA
OIGAN SI NO SE SABEN LA LETRA DEL HIMNO NACIONAL EN NAUATL MEJOR NI LO ESCRIBAN, COMO ESTA ESO DE QUE LE PONEN: Anahuac pantli ximocuaxochiyoti. O DIGANME QUIEN LES ENSEÑO ESE HIMNO.

| Por YO| 23-9-2008 | 03:11:15 PM |
 

lo qee caiga
no le entiendo

| Por nena| 22-1-2009 | 05:24:47 PM |
 

como me parecio
todo esto me parecio super cool no prdamos el habito de leer

| Por marli.| 3-3-2009 | 07:14:10 PM |
 

ooooo!
ooohh wow! no le entiendo

| Por janeth| 3-3-2009 | 07:15:31 PM |
 

nome gusto nadaaa
no me gusto y aparte no le entendi nada siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

| Por guadalupe escarleth| 18-3-2009 | 03:27:19 PM |
 

piali
que es esto asi nisiquiera es la letra en lungua nahuatl...

| Por david| 23-3-2009 | 03:51:28 PM |
 

por que???
por que no trduciste el himno??? a
nahualt




| Por andrea| 16-4-2009 | 12:20:49 PM |
 

por que???
por que no trduciste el himno??? a
nahualt




| Por andrea| 16-4-2009 | 12:22:39 PM |
 

nahuatl
no entiendo la pralabra nahuatl

| Por hola| 21-4-2009 | 09:53:26 PM |
 

TRADUCCION
SALUTACION:
PINGOLOCO, AMIGO DE LA TIERRA, DE LAS CRIATURAS; NO ENTENDER LA PALABRA PERO, SI ENTENDER EL SENTIMIENTO DE HERMANO DE LOS ESPIRITUS HIJOS DE LA MADRE TIERRA."TONANZIN" LA QUE ALIMENTARNOS A TODOS DECIR: LA PALABRA TIENE JUERZA Y PODER. YO GUARDALA EN EL CORAZON DE INDIO SOMETIDO CON ACERO APRESTAD DEL BRIDON,JUE PREÑADA Y NO CONQUISTADA POR ESO NO ENTENDER QUE CON RRUGIR COMO JAGUAR RRUGIO LA TIERRA CON LA BRIDA DEL CABALLO Y LAS ARMAS MUCHOS DECIR CEÑIR LAS CIENES DE OLIVO, ARBOLES DE LOS DIOSES DE CUATRO PATAS Y DOS CABEZAS.ANCINA JUERON LOS QUE DIVISAMOS POR ORIENTE BLACOS Y CON PLUMAS EN EL ROSTRO,SOBRE LAS OLAS,SUS TEMPLOS FLOTAN... ANCINA DICEN; LAS PALABRAS DEL INDIO QUE DIO LA VIDA POR "TONANZIN" (LA MADRE TIERRA): TULLIDOS TODOS TUS HIJOS TE JURAN; GURDAR TU PALABRA, PA' QUE LOS ESPIRITUS DE LA TIERRA BEBAN SU SANGRE....

ESTE SER MI COMENTARIO.

| Por pingoloco| 17-8-2009 | 09:17:41 PM |
 

zepala?????
QUE ES ESO OSEA U BIQUESEN!!!!!!!!

| Por ESTRTELLA| 23-2-2010 | 05:36:58 PM |
 

pregunta
disculpen quiero saber como se dice el himno de puebla pero en nahuatl o que del estado de puebla otra lengua
}por fas

| Por daniel| 25-2-2010 | 07:03:33 PM |
 

queja
yo busco una cancion indigena tradudisa en español

| Por culo| 3-3-2010 | 06:55:08 PM |
 

ddddd
yo busco lenguas de tlaxcala no esto

| Por '''+++++ desconosido+++| 6-3-2010 | 06:21:51 PM |
 

lenguas indigenas
se supione ke kiero mencontrar escrito en lengua indigena ok ono ok bueno estodo

| Por katanadia| 10-3-2010 | 04:40:08 PM |
 

cuicatontli invita
Hola a todos los lectores y cybernautas los invito alrecital de canto nahuatl que realizare en la casa de la cultura en la ciudad de Puebla de los angeles el dia 27 de marzo del 2010 en el marco del segundo festival de cultura y arte indigena Puebla 2010para recibir su opinion su amigo Cuicatontli chequen esto www.cuicatontli.tk

| Por cuicatontli| 11-3-2010 | 01:04:17 PM |
 

no busco esta tonteria
en primera no busco absurdos comentarios y en segunda necesito esa letra del himno en nahuatl x ke si no mi ticher se volvera loca heeeeeeeeeee...!!!!!!!!! esta bien y digo Maricelis eres mi mejor amiga y tambien la mas loca...!!!!!!!!!!!!

| Por hafnya andrea| 15-3-2010 | 06:02:08 PM |
 

stubo muy aburidicimooooooo
esta aburrido lo lei y no me gusto a y si ay algunas morriyas que buscan chabos para chatear yo quiro chatear con morrillas ay les dejo mi correo:oscarspider88@hotmail.com

| Por oscar| 18-3-2010 | 10:08:24 PM |
 

culioos
noo sale lo k uno esta buscandoo se pasan de lanza me voia tener k tomar un vaso de agua para k see m vaje ell coraje k traigooo jumm jum jujm

| Por huhuhuol| 20-3-2010 | 05:03:41 PM |
 

aburrido
no se parece que esta aburrido leer y no entender lo que dice uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

| Por zury| 21-6-2010 | 09:10:30 AM |
 

nuevoa aztecas
saludos espero me puedas ayudar a conocer mi nombre por medio del tonalamatl .gracias

| Por xipicoyotl| 3-10-2010 | 08:48:42 AM |
 

no me importa
no se por que les causa tanto conflicto que el jimno nacional este bien traducido. yo en lo personal como guardo linea directa con mis ancestros me importa una madre que su imno nacioal este bien o mal traducido. ese imno es solo para los mestizos que creen comentan siempre !! yo tengo uhn abuelo europeo!! yo tengo sangre blanca!! para esos estupidos si les interesa su imno un saludo a los verdaderos mexicanos !!hey mexica !!

| Por xipicoyotl| 10-10-2010 | 12:07:30 PM |
 

no me importa
no se por que les causa tanto conflicto que el himno nacional este bien traducido. yo en lo personal como guardo linea directa con mis ancestros me importa una madre que su himno nacional este bien o mal traducido. ese himno es solo para los mestizos que creen comentan siempre !! yo tengo un abuelo europeo!! yo tengo sangre blanca!! para esos estupidos si les interesa su himno...un saludo a los verdaderos mexicanos !!hey mexica !!

| Por xipicoyotl| 10-10-2010 | 12:09:51 PM |
 

Se envían saludos y un poema
Les comparto mi poema, inspirado a fin de . . .

QUE NO SE PIERDA UN IDIOMA, QUE NO SE EXTINGA UNA LENGUA

Que no se pierda un idioma,
porque la ignorancia asoma,
que no se extinga una lengua,
porque la cultura mengua.

Idioma es inteligencia,
lo que hace la diferencia,
comunicación humana,
que a las regiones hermana.

Lenguaje igual a intelecto,
propio del ser más correcto,
idiosincrasia de un pueblo,
producto de su cerebro.

El habla es el fundamento,
comprensión y entendimiento,
de una raza, . . . su conciencia,
distinción y pertenencia.

Lingüístico es el problema
que se aborda en el poema,
¡globalización avanza,
como fiera, cruel, a ultranza!

Extinguiendo tradiciones
de la gente, . . . sus pasiones,
acabando con la historia
de las naciones, . . . su gloria.

¡Un no a la modernidad!,
a aquella que, sin piedad,
se cierne sobre el pasado
que, en el bien, se ha cimentado.

Si se abandona un idioma,
el daño se vuelve axioma,
si hay olvido de una lengua,
oscurantismo sin tregua.

Triste adiós a las raíces,
en el alma cicatrices,
despido a la identidad,
¡por Dios, que barbaridad!

¿Que decir de los dialectos,
de los viejos . . . predilectos?,
su desuso cruel presagio:
“de la costumbre . . . naufragio”.

Hay que preservar lo nuestro,
como dijera el maestro,
y enseñarle a juventudes,
de un idioma, . . . las virtudes.

Autor: Lic. Gonzalo Ramos Aranda
México, D. F., a 19 de julio del 2013
Dedicado a mis ahijados, Licenciados en Educación Intercultural Bilingüe (Purépecha-Español*Español-Purépecha), CC. Dulce de la Cruz Séptimo y Andrés López Juan.
Reg. SEP Indautor No. 03-2013-111212464200-14

| Por Gonzalo Ramos Aranda| 16-2-2014 | 12:13:19 PM |
 

Texto poco argumentado
Porque el himno merece ser escuchado por habitantes mexicanos que solo hablan nahuatl aún en la modernidad, por eso alguien humildemente tradujo el himno, considero que lejos de ser arbitrario es un derecho. El himno siempre ha sido impuesto desde las primarias hasta en los partidos de futbol, te parece malo que un grupo de niños conozcan su lengua materna de esa manera o prefieres que emitan groserías sin sentido como es lo que más facil aprenden,
Si las palabras del himno te parecen complicadas las puedes investigar.
Y por cierto, no pones del cantante sino tienes idea de la trayectoria, el es mucho más que presentaciones de ITC como mencionas.

| Por Flor Punzante| 22-5-2017 | 09:14:56 PM |
 
Deja tu Comentario

(no se mostrara)




Te conectas desde:
3.145.119.199

Contacto | Recomiendanos

Derechos Reservados tlax.com 2003-2024 Sindicalizanos